葉仔球—tîng -tîng -tha̍h-tia̍p ê愛◎文:簡素津/攝影:倪茂清
Tuí上頂懸hit葉翼毛雙葉仔開始kńg起來,
正爿kńg一葉翼毛雙葉仔、倒爿kńg一葉翼毛雙葉仔,
正爿koh kńg一葉翼毛雙葉仔、倒爿koh kńg一葉翼毛雙葉仔;
正爿koh thài kńg一葉翼毛雙葉仔,倒爿koh thài kńg一葉翼毛雙葉仔……。
我恬恬仔kńg,
tîng-tîng -tha̍h-tia̍p……
Tī你出世ê進前,
我beh用千ê百ê翼毛雙葉仔,
疊千ê萬ê祝福hōo你……。
——————
素津後記:
醞釀一句詩,耗費一小時,
儘管它在我腹中
集聚、蠕動,
但手中的筆不願順從。
它僅在腦海裡飄盪,
千呼萬喚都不誕生,
……… ~《詩》/安德拉德
約莫4年多前,我去上李勤岸老師的台語基礎課程(十四堂課)。那段期間,無論搭公車、看字幕,都努力地試著用台灣羅馬音拼讀。一日,信手拿來一本書,看了好一陣子,覺得怎麼讀起來卡卡地,猛才發現自己竟然自自然然的轉換成母語閱讀模式……。
在課堂上,讀著李勤岸老師的圖文詩,我想:我也要寫一首!因此,當我在山徑上遇到這顆葉球時,感動之餘,決定寫一首台語詩向蟲媽媽的母愛致敬!只是,臺語文對初學台灣羅馬拼音的我而言,拼寫台灣羅馬字難,書寫台語漢字也難,要把慣用華文書寫思維轉換成台語文文學的表達更難……。
詩人安德拉德「醞釀一句詩,耗費一小時」。我耗費數日,寫不出它的台語詩,當下只好用慣性的華文來寫詩—《葉球—層層堆疊的愛》。多年後,寫這首台語詩的心念,忽焉又起……。
今年某日,覺得非得了卻這事,便乖乖的坐到電腦前,看著我的華文詩,想著「換句話說」的國、台語轉換……。於是,有了今天的這首台文詩。
詩人安德拉德醞釀一句詩,耗費一小時;我醞釀一首台文詩,耗費4個寒與暑……。
《葉仔球—têng -têng-tha̍h-tia̍p ê愛》發表於「海翁台語文學」第228期/2020.12月
感謝的話:謝謝許立昌老師,承蒙老師的指導「一回〝羽狀複葉〞」,台語叫做「翼毛雙葉仔」。
相關連結:《葉球—層層堆疊的愛》發表於金門日報
留言列表