close

15589512_1718708091488859_1106447010519986058_n.jpg
心波力幸福書店【留戀的母語繪本花園裡的台語音韻之美】小筆記◎盧方方

很臨時的分享會,就在素津老師輕柔有韻味的台語朗讀聲中,完美結束。謝謝每一位來參與的你,謝謝老師的分享,謝謝心波力 幸福書房的場地。

這位住香港的台灣爸爸依舊帶著女兒到處跑,從香港到台灣,始終如一。默默許願,希望有一天我小孩的爸爸,也可以這樣啊!(是要上哪找我小孩的爸爸阿><''')

素津老師分享自己在翻譯台語繪本的幾個階段,當中幾個觀點非常值得參考,我用自己的話把它寫下來:
一、原文原字翻譯,讀起來似乎卡卡的。這與任何語言翻譯成中文是相似概念,特別是圖畫書這樣的文類,要兼顧語意、圖像、音韻、文學性、兒童性......等各方面去思考譯文。
二、成語的翻譯若能運用俚語來詮釋,似乎更貼近道地台語的口氣。
三、要把台語譯文化為文字,書寫下來,讓更多人能使用,這樣才能擴散更大的效益。
四、要有一群朋友一起研究、討論,要有擅長台語的長輩(或老師)可以諮詢,最重要的,要去唸給更多人聽。

今天聽了《叔公的理髮店》《那裡有條界線》《風喜歡和我玩》《艾瑪畫畫》《好餓的毛毛蟲》《菠菜在哭》的台語版,好聽極了!
下回我要再挑戰一次《長腳的房子》(小魯)台語版,一雪前次唸得零零落落的尷尬。(握拳~)

arrow
arrow
    全站熱搜

    openreading 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()