DSCN9959_調整大小.JPG  
再次點燃將熄的繪本台語譯作薪傳的火苗◎文、圖:簡素津


全國各個「小大讀書會」,因著成員的不同,各自發展出屬於自己特質的小大讀書會。淡水展書讀小大讀書會,因為有月枝奶奶,所以,早在15、6年前,就開始試著繪本台文的譯作,把月枝奶奶的台語唸讀,落入文字,變成文字稿。


在翻譯的過程,極致艱難的是把台語寫成文字,對於未受台文訓練的我們,算是吃盡了苦頭,一本譯作,往往得花上一學期的時間,才能從文字、潤飾、到定稿。但讓我相當苦惱的是,這樣的文稿,其實是無法對外流通的。多年來,想把台譯本放入「小大翻譯工廠」流通使用,終究沒能成真。

 

去年,因為唐麗芳老師和真美老師的推薦,去了一趟雲林故事館,在館舍人員培力中,認識前來館舍的許立昌老師。聽聞許老師的台文專業,在課堂間,就把我準備在課堂間朗讀的台語詩作,路寒袖的《思念的峘山》,請許老師為我們唸讀。緊接著我們一起用台文合奏《有一個下雨天》……。

 

嚴格說來我和許老師相識,始於台語文。從素津示範朗讀的國、台語雙聲《八歲,一個人去旅行》和台語版的《有一個下雨天》到《怕浪費的奶奶》。謝謝許老師不嫌棄,喜樂的投身於繪本的台語譯作工程。

 

IMG_0951_調整大小.JPG   

今年,在蟬聲嘹亮的季節,我在雲林故事館的前埕,從許老師的手中接過一疊他將近一年來著手翻譯的繪本文稿時,深感自己傳承一份自己的母語文化的使命加重了許多,從以前到現在,我一直把「傳統建築裝飾之美」和「口耳相傳文化」以及「台文的語文之美」併入〝即將消逝的文化遺產〞來珍視它。雖然我努力做去,但畢竟是一項艱鉅的螞蟻撼樹的工程。謝謝許老師,這翻譯對我來說實在是太重要了!


這幾天,素津開始找時間,把許老師的翻譯稿,做我自己可以無礙、流暢朗讀的潤飾工作,只因許老師的台文太好了,加上每個人的特質和口語傳遞的差異性,因此〝潤飾〞是每個〝朗讀者〞必做的功課之一。

 

在閱讀文稿的當下,深深的感受華文翻譯成台文的艱深,我更是從許老師的文采中去吸潤台語文「成語」譯作的精髓。「成語」一直以來,都是我們譯作上的〝瓶頸〞,例如「抬頭挺胸」、「自不量力」、「一望無際」等等,都讓我們一如杜甫腸思枯竭時〝捻斷數根鬚〞的困窘。但是,當我讀著許老師譯作的「不要異想天開了……」時,不禁暗暗折服俚語的高妙,老師是這樣說的:「毋通無毛雞想欲放五色屎……。」夠傳神了吧!


我邊看邊想:做為一個閱讀陪伴者,也許這精準的用詞,對現今的聽者將是一種〝挑戰〞,但做為傳承台語文文學的使命而言,不這樣堅持唸讀,總有一天,這俚語就真的會從歲月的洪流中黯然消逝……。

 

謝謝許老師,謝謝您的投入,點燃素津心中這將熄的繪本台語譯作的火苗……。

DSCN9952_調整大小.JPG  

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    openreading 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()